Учебник Инны Гивенталь

Как это сказать по-английски

Идиомы

По мере прохождения учебника проверяйте свои знания идиом прошедших уроков.

01

03

05

06

07

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

26

27

28

29

30

31

32

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

Урок 1

Я делаю это обычно

Валять дурака – To play the fool
Видеть выход из положения – To see daylight
Выходить из себя (терять терпение) – To lose temper
Встать не с той ноги – To get out of bed on the wrong side
Гнуть спину – To break one's back
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Совет

Чтобы лучше выучить слова и выражения переключитесь на вкладку Рус → __ и/или Eng → __ и пишите перевод.

Урок 3

Я – спортсмен...

А вы? – What about you?
Абсолютный нуль – An absolute nothing
Важная шишка – A big shot
Душа общества – The life and soul of the party
Ему очень просто это сделать – It costs him nothing to do it
Крепкий орешек – A hard nut to crack
Кто вы по профессии? – What are you? What do you do?
Поверьте мне на слово – Take my word for it
Хозяин своего слова – A man of his word
Честно говоря – Honestly speaking, frankly speaking
Я мастер своего дела – I am an expert at my job
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 5

Она – моя сестра

Быть способным к чему-нибудь – To be good at something.
В самом деле? – Indeed? Really?
На самом деле – indeed, actually, in (actual) fact
В самый раз – Just right
Не иметь способностей к чему-нибудь – To be bad at…
Не улыбаясь – Without a smile
Он настоящий дурак. – He is an absolute fool.
По натуре (по характеру) – In grain.
По-моему – To my mind
Сказать по правде – To tell the truth
Так и живем! – It’s our life!
Так и живу! – It’s my life!
Это действительно так. – This is so indeed, this is true.
Это на меня непохоже. – It is out of my way.
Это на меня похоже – It is in my way.
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 6

Я умею танцевать...

Все-таки – Nevertheless, (but) still, for all that, all the same, however
Кстати (между прочим) – By the way
Надеяться на лучшее – To hope for the Best
Настаивать на своем – To persist in somebody’s opinion
Ни за, ни против – Neither for nor against
Ни то, ни се – Neither one thing nor the other
Ни тот, ни другой – Neither (the one nor the other)
Преуспеть в жизни (сделать карьеру, выдвинуться) – To succeed in life
Стараться изо всех сил – To try to do somebody’s Best (я стараюсь изо всех сил – I try to do my Best)
У меня такое ощущение – I've got a feeling
Я это не выношу (терпеть этого не могу). – I can’t stand it
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 7

У меня есть машина

Витать в облаках – To have one’s head in the clouds
Знать толк в чем-нибудь – To have an eye for
Иметь добрые намерения – To have one’s heart in the right place
Иметь наглость – To have a cheek
Иметь нюх на что-нибудь – To have a nose for
Иметь хороший слух – To have a good ear for music
Он (она) такая душка! – He (she) is such a dear!
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 15

Я делал это в 5...

Влипнуть в историю – To get into a mess, to get into a pretty mess, to get into trouble
Плыть против течения – To sail against the wind
Показать свое настоящее лицо – To show oneself in one’s true colors
Получить головокружение от успехов – To get dizzy with success
Получить по шее – To get in the neck
Принимать близко к сердцу – To take to heart
Телевизор включен – The television is on
Теперь все иначе – Things are different now
Шагать (быть) в колее – To move in a rut
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 16

Я сделал это...

Падать духом – To lose heart
Потерять голову – To lose one’s head
Произвести фурор – To set the world on fire
Разрядить атмосферу – To clear the air
Ставить все на карту – To have (put) all eggs in one basket
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 17

Я сделал это...

крыша поехала (у него крыша поехала = он совсем спятил) – to have a screw loose
отбиться от рук – to be out of hand
прислушаться к голосу рассудка – to listen to reason
сидеть на мели – to be in law water
учить наизусть – to learn by heart
Это тебе наука (разг.) – Let this be a lesson to you
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 18

Я сделал это к 5 часам...

Говорить на одном языке – To talk the same language
Задирать нос – To put one’s nose in the air
Закрывать глаза на что-то – To shut one’s eye to
Играть по слуху – To play by ear
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 19

Едва я сделал это, как кто-то вошел в комнату...

Влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – To be over head and ears in love
Заснуть без задних ног – To fall dead to the world
Как ни странно – Strangely enough
Ничего не поделаешь – It can’t be helped
Оправиться от простуды – To recover from cold
Разглядеть как следует – To take an all-round view
Ругаться по пустякам – To abuse by nothing
Спать мертвым сном – To be dead to the world
Ходили слухи – It was rumored
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 20

Я такой уставший, потому что я сделал это...

Более или менее – More or less
Будет и на нашей улице праздник – Every dog has a day
Была не была! – Come what may be!
Быть в положении (быть беременной) – To be in the family way
Быть в равных условиях – To be in the same boat
В расцвете сил – In the pink
В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as the Romans do
Войти в историю – To go down in history
Вот те (и) на! – Look (see) what happened!
У него крыша поехала – He has had a screw loose
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 21

Я делал это 20 минут, до того как он вошел в комнату...

Плохо дело! – A bad business
По молодости лет – Through inexperience
поезд ушел – To miss the bus (I’ve missed the bus, he ‘s missed the bus)
Превратиться в слух – To be all ears
Сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть) – Have a heart!
Сырая идея – A half-baked idea
Убить сразу двух зайцев – To kill 2 birds with one stone
Ходят слухи – There is something in the air
Цел и невредим – Safe and sound
Ясно как Божий день – Open as a day
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 22

Я сделаю это завтра...

Быть в моде – To be in fashion
Быть не в моде – To be out of fashion
Быть при деньгах – To be in cash
не иметь при себе наличных денег – To be out of cash
Обналичить чек – To cash the cheque
Платить втридорога – To pay through the nose
Платить кредиткой – To pay by credit card
Платить наличными – To pay in cash
Платить той же монетой – To pay back in the same coin
Теперь все иначе – Things are different now
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 23

Я делаю это завтра

Бежать сломя голову – To run at a top speed
Быть на чьем-то месте – To be in another’s shoes
Быть настороже – To watch out (for)
Быть себе на уме – To know which side one’s bread is buttered
Быть толстокожим – To be thick-skinned
В кои-то веки – Once in a blue moon
В конце концов – In the end (in the long run)
В крайнем случае – At a last reason
Валиться с ног – To be exhausted (to feel exhausted)
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 24

Я собираюсь сделать это

В таком случае – In that case
Вдаваться в подробности – To go into details
Вдоль и поперек - Backwards and forwards
Верх совершенства – The pink of perfection
Видавший виды – Hard-boiled
Видеть насквозь – To see through
Внести путаницу – To make hay of something
Во всю мочь – With all one’s might
Во всяком случае – In any case (at any rate)
На всякий случай – Just in case
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 26

Я сделаю это к 7 часам...

Вопиющая несправедливость – A crying shame
Время от времени – From time to time
Всей душой – With all one’s heart
Выбросить из головы – To get something out of one’s mind
Глава семьи – The head of the family
Для разнообразия – For a change
Знать по опыту – To know from experience
Как (когда) вам будет удобно – At your convenience
Подумать хорошенько – To use somebody’s mind; to think twice
Хозяин своего слова – A man of his word
Человек, достойный уважения – A man of worth
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 27

Я буду делать это ровно в 5...

Быть занятым по уши – To be over head and ears in business (in work)
Замучиться до смерти – To be sick to death
Золотая середина – A happy medium
Идти в ногу – To keep up with
Идти в ногу со временем – To keep up with the times
Идти куда глаза глядят – To follow one’s nose
Из года в год – Year in, year out
Из первых уст – At first hand
Какая муха его укусила? – What is eating him?
Когда рак на горе свистнет – When pigs fly
Когда счастье мне улыбнется – When my ship comes home
Короче говоря – In short
Поезд ушел (шанс упущен) – I’ve missed the bus; you’ve missed the bus
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 28

К началу уроков я уже 2 часа буду это делать...

Легко даваться – To come easy
Лезть из кожи вон – To go out of one’s way
Либо да, либо нет – Take it or leave it
Любой ценой – By all means
Методом проб и ошибок – By trial and error
На днях – One of these days
Надеяться на чудо – To hope against hope
Стоит жара. – The weather keeps hot.
Стоит хорошая погода. – The weather keeps fine.
Я не лыком шита. – I wasn’t born yesterday.
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 29

Он сказал, что делает это каждый день...

Бросать деньги на ветер – To spend money like water
Быть по уши в долгах – To be over head and ears in debts; to be deep in the hole
В присутствии родителей – In the parents’ presence
Во всеуслышание – For everyone to hear
Понятия не иметь – I have no idea
При данных обстоятельствах – Under the circumstances
Прийти в гости – To come to see somebody’s place
Разделаться с долгами – To get clear of debts
Сорить деньгами направо и налево – To throw one’s money around
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 30

Это делается каждый день...

Вешать лапшу на уши – To dupe smb., to string smb. along
Зайти в гости – To blow round
Засиживаться допоздна – To stay up late
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 31

Это делается каждый день...

Вот где собака зарыта – That's the heart of the matter
Далеко пойдет – A young hopeful
Делать из мухи слона – To make a mountain out of a molehill
Душа нараспашку – Open-hearted
Душа ушла в пятки – One’s heart sank into one’s boots (to get cool feet)
Ждать у моря погоды – To let the grow under one’s feet
Жить как кошка с собакой – To leave a cat and dog life
Жить как на вулкане – To sit on a powder keg
Зарубить на носу – Put it into your pipe and smoke it
Звезд с неба не хватает – He won’t set the Thames on fire
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 32

Это делается каждый день...

Кстати – By the way
На верху блаженства – On the top of the world
На кончике языка – On the tip of one’s tongue
Называть вещи своими именами – To call a spade a spade
Наотрез отказаться – To refuse point black
Не в ладах – At odds (with)
Не ваше дело! – Mind your own business!
Не дай Бог! – God forbid!
Не от мира сего – From a different world
Так тебе (ему, ей) и надо! – It serves (him, her) right!
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 34

Это делают в данный момент

разговор по душам – a heart-to-heart talk
рано или поздно – sooner or later
родиться в рубашке – to be born with a silver spoon in one’s mouth
с минуты на минуту – any time
само собой разумеется – it goes without saying; it stands to reason
сводить с ума – to drive someone up the wall
сесть на своего конька – to ride a hobby horse
сыт по горло – to be fed up to the teeth
тянуть время – to play for time
час пик – the rush hour
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 35

Это делают с утра...

Браться за ум – To come to one’s senses
Быть в доме хозяином – To wear the trousers
Быть в курсе дела – To be in the swim
Быть не в курсе дела – To be out of the swim
Верх совершенства – The pink of perfection
Держать в неведении – To keep in the dark
Как вам не стыдно! – Shame on you!
Вешать лапшу на уши – To dupe somebody
Стреляный воробей – A knowing old bird
Что бы ни случилось – Come rain or shine
Чувствовать себя не в своей тарелке – To feel ill at ease (with somebody)
Чувствовать себя как дома – To be at one’s ease
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 36

Это делали вчера (на прошлой неделе, 2 года назад)

Быть себе на уме – To know which side one’s bread is buttered
Молочные реки, кисельные берега – A land of milk and honey
На широкую ногу – In a big way
Набраться ума – To grow wise
Ни за какие коврижки – Not for love or money
Ни рыба ни мясо – Neither fish nor fowl
Ничего особенного – Nothing to write home about; there is nothing special about it
Одним словом – In a word
Платить той же монетой – To pay back in the save coin
Святая святых – The holy of holies
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 37

Это делали вчера в 5...

Быть беременной – To be in the family way
Быть в своей стихии – To be in one’s element
Во что бы то ни стало – At any price; at all costs
Идти на поводу – To be led by the nose
Остаться с носом – To be left holding the bag
Отставать от времени – To be behind the times
показать, где раки зимуют – To teach somebody a lesson
Умереть со скуки – To be bored stiff, to be bored to tears
Умереть со смеху – To be tickled to death
Утечка мозгов – The Brain Drain
Черт ногу сломит – The devil will pay
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 38

Это уже сделали...

Вымещать свое плохое настроение на – To vent one’s bad spirit on somebody
Душа уходит в пятки – To get cold feet
Испытывать по отношению к чему-нибудь сильные эмоции – To feel strong about something
Наглеть по отношению к кому-нибудь – To get fresh with somebody
Не переставать что-либо делать – To keep on doing something
Обращаться к фактам – To get down to the facts
Очень серьезно к чему-нибудь относиться – To be religious about something
Перевернуть все вверх дном – To move heaven and earth
Сдерживать свой нрав – To keep one’s temper
Создавать видимость деятельности – To go through emotions
Стать очень серьезным по отношению к чему-нибудь – To get religion about something
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 39

Это сделали к 5 часам...

Замыкаться в себе – To keep to oneself
Измениться в лучшую сторону – To take a turn for the better
Измениться в худшую сторону – To take a turn for the worse
Иметь склонность к чему-нибудь – To tend to
Обидеться – To take offence, to take in bad part
Подлизываться – To play up to somebody
Стараться быть не хуже других; жить не хуже людей – To keep up with the Jones
Судя по – Judging by
Угнаться за чем-нибудь – To keep up with
Я никого не хотел обидеть. – No offence intended.
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 40

Это делали в течение какого-то времени, до того как пошел дождь

Быть в плохой форме – To be out of shape; to be out of condition
Быть не себе – To be out of one’s mind
Быть неисправным – To be out of service
Не упустить шанс (воспользоваться случаем) – To jump at the chance
Непосредственные расходы – Out-of-pocket expenses
Постоянно думать о чем-то или о ком-то – To have something on one’s brain
С глаз долой, из сердца вон – Out of sight, out of mind
Сделать карьеру (подняться по служебной лестнице) – To work one’s way up
Что бы ни случилось – Rain or shine
Этого нельзя было избежать – Just one of those things
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 41

Это сделают завтра (через 5 минут, в будущем году)...

Не иметь никакого отношения к чему-либо – To have nothing to do with
Не иметь ничего общего – To have nothing in common
Не стесняться – To feel free
Ничего не иметь против – To see no objection to
Последовать примеру – To follow suit
Поступить как подсказывает сердце – To follow one’s heart
Пример для подражания – An example to follow
Провожать кого-нибудь домой – To see somebody home
Провожать того, кто уезжает – To see somebody off
Чувствовать себя на все сто (великолепно) – To feel like a million dollars
Чувствовать себя бодрым – To feel fit
Чувствовать себя заново родившимся – To feel like a new person
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 42

Это сделают к 5 часам...

Бить баклуши – To fool about; to mess about; to screw around
Выйти из колеи, отстать – To be out of the run
Доконать – To screw up
Заезжать за кем-либо (захватывать по дороге) – To pick someone up
Идти как по маслу – To go with a run
Мне охота что-либо сделать – I feel like doing something
Намечать в общих чертах – To outline
По рукам, договорились – If it works for you, it works for me
Полоса удачи – Run of luck
Соответствовать ситуации – To fit the situation
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 43

Это будут делать в течение 2-х часов, до того как отключат свет

Вести хозяйство – To run a house
Для начала – To begin with
Заниматься чем-либо (спортом, музыкой) – To go in for sport (music)
Иметь золотые руки – To be handy with something
Искать счастья – To seek fortune
К лучшему – For the better
Оставляет желать лучшего – Leaves much to be desired
По очереди – In turn
Само собой разумеется – It goes without saying
Уметь шутить с невозмутимым видом – To have quiet dry humor
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.

Урок 44

Это будут делать завтра в 5...

Быть в изумлении – To be astonished
Быть сильно привязанным к кому-нибудь – To bee deeply attached to somebody
Валяться на солнце – To laze in the sun
Для разнообразия – For a change
Едва ли найдется страна – There is hardly a country in the world
Нет ничего лучше – There is nothing like
Ответить на телефонный звонок – To answer a phone call
Перемена обстановки – Change of scene
Рано вставать – To be an early riser
Чем бы человек ни увлекался – No matter what kind of hobby a person has
Перемешать

Enter — показ перевода, Enter — переход на следующее поле.